康德著作笔记之《判断力批判》

2035年之前,做完康德哲学著作笔记!

康德著作笔记之《判断力批判》
Photo by Europeana / Unsplash

Vorrede

1.Man kann das Vermögen der Erkenntnis aus Prinzipien a priori(法规) die reine Vernunft und die Untersuchung der Möglichkeit und Grenzen derselben überhaupt die Kritik der reinen Vernunft nennen: ob man gleich unter diesem Vermögen nur die Vernunft in ihrem theoretischen Gebrauche versteht, wie es auch in dem ersten Werke unter jener Benennung geschehen ist, ohne noch ihr Vermögen als praktische Vernunft nach ihren besonderen Prinzipien(道德法则) in Untersuchung ziehen zu wollen. Jene geht alsdann bloß auf unser Vermögen, Dinge a priori zu erkennen, und beschäftigt sich also nur mit dem Erkenntnisvermögen mit Ausschließung des Gefühls der Lust und Unlust und des Begehrungsvermögens; und unter den Erkenntnisvermögen mit dem Verstand nach seinen Prinzipien a priori mit Ausschließung der Urteilskraft und der Vernunft (als zum theoretischen Erkenntnis gleichfalls gehöriger Vermögen), weil es sich in dem Fortgange(进展、发展、进程) findet, daß kein anderes Erkenntnisvermögen als der Verstand konstitutive Erkenntnisprinzipien a priori an die Hand geben kann.

Die Kritik also, welche sie insgesamt nach dem Anteile, den jedes der anderen an dem baren Besitz der Erkenntnis aus eigener Wurzel zu haben vorgeben möchte, sichtet, läßt nichts übrig, als was der Verstand a priori als Gesetz für die Natur, als den Inbegriff von Erscheinungen (deren Form ebensowohl a priori gegeben ist), vorschreibt; verweiset aber alle andere reine Begriffe unter die Ideen, die für unser theoretisches Erkenntnisvermögen überschwenglich, dabei aber doch nicht etwa unnütz oder entbehrlich sind, sondern als regulative Prinzipien dienen: teils die besorglichen Anmaßungen des Verstandes, als ob er (indem er a priori die Bedingungen der Möglichkeit aller Dinge, die er erkennen kann, anzu geben vermag) dadurch auch die Möglichkeit aller Dinge überhaupt in diesen Grenzen beschlossen habe, zurück zu halten(就此打住、刹住), teils um ihn(指代知性?) selbst in der Betrachtung der Natur(广义的自然/狭义的自然) nach einem Prinzip(?) der Vollständigkeit, wiewohl(即使)er sie nie erreichen kann, zu leiten und dadurch die Endabsicht(?道德。) alles Erkenntnisses zu befördern(提升、提炼).

字词:构成性的——对对象的构成有所贡献;规定对象的说法太宽泛了

结构:整个一段事实上在说明《纯粹理性批判》曾经做出的工作,但在的论述是通过人的不同能力得到界定的:知性判断力理性。之所以知性在KrV中十分重要,是因为,只有它才能提供出构成性法则。同样,理念虽然曾经一度造成混乱,但它却可以为知识做出积极的范导性贡献。 可能改变了的观点:知性的概念和语义似乎并不是完全对应的。

读书会:1)完备性原则:系统的统一性。2)规定(“规定”不能随便用):与直接和间接毫无关联;3)知性的僭越(帮凶)【什么东西在限制它?是**感性(图型)**在做出限制。】还是理性(主谋)的运用?

彭志君:1)自然:a.广义的自然;b.作为显象之总和的自然。最终的意图:道德。这里是不是指道德的完善?2)问题:a.特殊的原则;b.出自先天的原则(胡好:可以分为正确错误之分——分析论和辩证论。)。

王敏:知性的僭越——康德对普通知性=普通理性的混用,这可能是当时大家共同的一个说法。

王炜:文本B81。

毛喜文:1)从误以为的构成性原则澄清为范导性原则——划界;2)Endabsicht:道德还是系统统一性?

2.Es war also eigentlich der Verstand, der sein eigenes Gebiet und zwar im Erkenntnisvermögen hat, sofern er konstitutive Erkenntnisprinzipien a priori enthält, welcher durch die im Allgemeinen so benannte Kritik der reinen Vernunft gegen alle übrige Kompetenten(能力) in sicheren alleinigen(单独的、仅有的、唯一的) Besitz gesetzt werden sollte. Eben so ist der Vernunft, welche nirgend als lediglich in Ansehung des Begehrungsvermögens konstitutive Prinzipien a priori enthält, in der Kritik der praktischen Vernunft ihr Besitz angewiesen(指派) worden.

结构:这一部分有两句话,分为两个部分,分别说明了知性和理性提供构成性原则的领域,一个是在认识领域,一个是在实践领域。这两个领域分别对应着认识能力和欲求能力。

字词:第一句中的welcher指代什么?知性。

3.Ob nun die Urteilskraft, die in der Ordnung unserer Erkenntnisvermögen zwischen dem Verstande und der Vernunft ein Mittelglied ausmacht, auch für sich Prinzipien a priori habe; ob diese konstitutiv oder bloß regulativ sind (und also kein eigenes Gebiet beweisen), und ob sie dem Gefühle der Lust und Unlust, als dem Mittelgliede zwischen dem Erkenntnisvermögen und Begehrungsvermögen, (ebenso wie der Verstand dem ersteren, die Vernunft aber dem letzteren a priori Gesetze vorschreiben) a priori die Regel gebe: das ist es, womit sich gegenwärtige Kritik der Urteilskraft beschäftigt.

结构:与知性和理性相对照,康德提出了三个问题:1)判断力是否具有自己的先天原则;2)这些原则是构成性的还是范导性的;3)是否判断力会赋予情感先天的规则。

问题:

大封:秩序中间位置中间环节(关于先天能力的事实;关于心灵能力的主张;Baumgarten-1000:对人的认识力做考察-认识力、欲求力,而判断力则包含在它们之中);判断力:规定性判断力和反思性判断力。

孟德忠:第一导论中的解释了三分。康德反对沃尔夫将所有的能力归为了一种。

王炜:判断力——提供规则和规则的运用。反思性判断力和规定性判断力——从能力上做出的三分法。认识能力之于其他能力的基本性前提性。从结合出发,考虑二分和三分。【三分法和逻辑学的关系

问题或启发:如果对象与领域紧密联系的话,那么,判断力有自己所针对的“对象”吗?愉快和不快的情感的能力。规则也并不是能力直接给出的。那么,如何理解能力-规则-对象-领域之间的关系呢?

判断力:归摄和展示的功能。

4.Eine Kritik der reinen Vernunft, d. i. unseres Vermögens nach Prinzipien a priori zu urteilen, würde unvollständig sein, wenn die(指代?批判) der Urteilskraft, welche für sich als Erkenntnisvermögen darauf(批判这件事儿) auch Anspruch(资格、权能) macht, nicht als ein besonderer Teil derselben(批判还是能力?) abgehandelt(科学地阐述、论述) würde; obgleich ihre Prinzipien in einem System der reinen Philosophie keinen besonderen Teil zwischen der theoretischen und praktischen ausmachen dürfen, sondern im Notfalle jedem von beiden(两者之一) gelegentlich angeschlossen werden können. Denn wenn ein solches System unter dem allgemeinen Namen der Metaphysik einmal zu Stande kommen soll (welches ganz vollständig zu bewerkstelligen(完成、成功、管理、維持), möglich und für den Gebrauch der Vernunft in aller Beziehung höchst wichtig ist): so muß die Kritik den Boden zu diesem Gebäude vorher so tief, als die erste Grundlage des Vermögens von der Erfahrung unabhängiger Prinzipien liegt, erforscht haben, damit es(奠基这件事儿/能力的初始根据)nicht an irgendeinem Teile(der/das) sinke, welches(事件-消失或沉沦) den Einsturz(崩溃、崩塌、倒塌) des Ganzen unvermeidlich nach sich ziehen(引出)würde.

结构:判断力批判的重要性和必要性。

补充:图型论是反思判断力和规定判断力共同发挥作用的,而在《判断力批判》中所说的是“纯粹的”反思判断力。

5.Man kann aber aus der Natur der Urteilskraft (deren richtiger Gebrauch so notwendig und allgemein erforderlich ist, daß daher unter dem Namen des gesunden Verstandes kein anderes, als eben dieses Vermögen gemeint wird) leicht abnehmen, daß es mit großen Schwierigkeiten begleitet sein müsse, ein Eigentümliches(所有的、固有的)Prinzip derselben auszufinden (denn irgendeins muß sie(es?)(判断力) a priori in sich enthalten, weil sie sonst nicht, als ein besonderes Erkenntnisvermögen, selbst der gemeinsten Kritik(三格:最普遍的批判) ausgesetzt sein würde), welches(原则?) gleichwohl nicht aus Begriffen a priori abgeleitet sein muß; denn die(概念) gehören dem Verstande an, und die Urteilskraft geht nur auf die Anwendung derselben(概念). Sie soll also selbst einen Begriff angeben(指定、给出), durch den eigentlich(其实,究竟,到底,本來) kein Ding erkannt wird, sondern der nur ihr selbst zur Regel dient, aber nicht zu einer objektiven, der(规则) sie(判断力) ihr Urteil anpassen(使适应、使适合) kann, weil dazu wiederum eine andere Urteilskraft erforderlich sein würde, um unterscheiden zu können, ob es(这个判断) der Fall der Regel sei oder nicht.

结构:

大意:判断力与知性相协作去认识事物时,只是运用知性所给出的概念,但若判断力想拥有自己的原则,就必须自己给出一个概念。

细节:

概念属于知性,而判断力仅仅与知性概念的应用有关;规定性判断力和反思性判断力。

6.Diese Verlegenheit wegen eines Prinzips (es sei nun ein subjektives oder objektives) findet sich hauptsächlich in denjenigen Beurteilungen(评判), die man ästhetisch nennt, die das Schöne und Erhabne der Natur oder der Kunst betreffen. Und gleichwohl ist die kritische Untersuchung eines Prinzips der Urteilskraft in denselben(?) das wichtigste Stück einer Kritik dieses Vermögens. Denn ob sie(die Untersuchung/die Beurteilungen)gleich für sich allein zum Erkenntnis der Dinge gar nichts beitragen, so gehören sie doch dem Erkenntnisvermögen allein an und beweisen eine unmittelbare Beziehung dieses Vermögens auf das Gefühl der Lust oder Unlust nach irgendeinem Prinzip a priori, ohne es(das Gefühl der Lust oder Unlust)mit dem, was Bestimmungsgrund des Begehrungsvermögens sein kann, zu vermengen(混淆、掺杂), weil dieses(欲求能力/情感能力) seine Prinzipien a priori in Begriffen der Vernunft hat. //– Was aber die logische Beurteilung der Natur anbelangt, da, wo die Erfahrung eine Gesetzmäßigkeit an Dingen aufstellt, welche zu verstehen oder zu erklären der allgemeine Verstandesbegriff vom Sinnlichen nicht mehr zulangt, und die Urteilskraft aus sich selbst ein Prinzip der Beziehung des Naturdinges auf das unerkennbare Übersinnliche nehmen kann, es auch nur in Absicht auf sich selbst zum Erkenntnis der Natur brauchen muß, da kann und muß ein solches Prinzip a priori zwar zum Erkenntnis der Weltwesen angewandt werden und eröffnet zugleich Aussichten, die für die praktische Vernunft vorteilhaft sind: aber es hat keine unmittelbare Beziehung auf das Gefühl der Lust und Unlust, die(Beziehung) gerade das Rätselhafte(迷、难解之点) in dem Prinzip der Urteilskraft ist, welches eine besondere Abteilung in der Kritik für dieses Vermögen notwendig | macht, da die logische Beurteilung nach Begriffen (aus welchen niemals eine unmittelbare Folgerung auf das Gefühl der Lust und Unlust gezogen werden kann) allenfalls(至多) dem theoretischen Teile der Philosophie samt einer kritischen Einschränkung derselben hätte angehängt werden können.

关键词:困境;逻辑评判。

结构:

论证:1)评判活动属于认识能力;2)评判:认识能力和愉快或不快能力的直接关系,但与欲求能力没有直接关系。

细节:认识能力(狭义的认识能力和狭义的认识能力)。

das Gefühl der Lust oder Unlust

林老师:情感的分类——实践的情感(欲求能力和情感的关系)和审美的情感。

彭老师:评判(活动)和判断(结果)?评判的类型? es的指代?

王敏:Judging(自由的游戏:对认识能力的状态)and Judgment(对这种认识能力之状态的结果——对愉快的判断)。 Paul Guyer(过程-结果

彭:判断是评判的表现(表现-被表现)。

问题:逻辑评判是不是具有相同的内涵?感性评判与愉快情感关联在一起。

Linping:“规定根据”——自爱:也是意志的规定根据。区别:实践-具体的感受:1)从属于感官,与主体相关;(愉悦和不快)2)心灵的三种能力:认知、欲求和愉快和不快的情感能力。

7.Da die Untersuchung des Geschmacksvermögens, als ästhetischer Urteilskraft, hier nicht zur Bildung und Kultur des Geschmacks (denn diese wird auch ohne alle solche Nachforschungen, wie bisher, so fernerhin, ihren Gang nehmen), sondern bloß in transzendentaler Absicht angestellt wird: so wird sie(die Untersuchung/Absict), wie ich mir schmeichle, in Ansehung der Mangelhaftigkeit jenes Zwecks auch mit Nachsicht beurteilt werden. Was aber die letztere Absicht betrifft, so muß sie sich auf die strengste Prüfung gefaßt machen. Aber auch da kann die große Schwierigkeit, ein Problem, welches die Natur so verwickelt hat, aufzulösen, einiger nicht ganz zu vermeidenden Dunkelheit in der Auflösung desselben(问题), wie ich hoffe, zur Entschuldigung(做辩解) dienen, wenn nur, daß das Prinzip richtig angegeben worden, klar genug dargetan(dartun) ist; gesetzt, die Art, das Phänomen der Urteilskraft davon(Prinzip)abzuleiten, habe(虚拟式) nicht alle Deutlichkeit, die man anderwärts, nämlich von einem Erkenntnis nach Begriffen, mit Recht fordern kann, die(Deutlichkeit) ich auch im zweiten Teile dieses Werks erreicht zu haben glaube.

问题:1)如何看待清晰性上的差别?2)审美判断为什么允许这种模糊性(Dunkelheit)?这种模糊性并不是康德自己本身的原因,而是因为审美本身。

王维嘉:感性判断(翻译):未必是审美判断,而有可能是崇高判断;强调情感的,而不是概念的部分。Sinnlichkeit:感官性的。

8.Hiemit endige ich also mein ganzes kritisches Geschäft. Ich werde ungesäumt zum Doktrinalen schreiten, um wo möglich meinem zunehmenden Alter die dazu noch einigermaßen günstige Zeit noch abzugewinnen. Es versteht sich von selbst, daß für die Urteilskraft darin kein besonderer Teil sei, weil in Ansehung derselben die Kritik statt der Theorie dient; sondern daß nach der Einteilung der Philosophie in die theoretische und praktische und der reinen(省略)in eben solche Teile die Metaphysik der Natur und die der Sitten jenes Geschäft ausmachen warden.

问题:1)如何看待批判和学说之间的区分?值不值得认真对待?2)哲学体系的划分:自然的形而上学和道德的形而上学。

【2022-12-07遗留问题】

1.判断力给出的一条原则指什么?该原则为何必须应用于世间存在物的认识,以及开启对实践理性有利的前景?

2.研究审美判断力为何关涉先验意图?先验意图指什么?

3.ästhetische Urteilskraft翻译为感性判断力是否更好?

4.为何讨论纠缠着自然的问题会困难重重?为何判断力第二部分会清晰一些?

5.批判与学说的关系与区别?康德有没有完成他所承诺学说体系?

EINLEITUNG

I. VON DER EINTEILUNG DER PHILOSOPHIE

1. Wenn man die Philosophie, sofern sie Prinzipien der Vernunfterkenntnis der Dinge (nicht bloß wie die Logik Prinzipien der Form des Denkens überhaupt ohne Unterschied der Objekte) durch Begriffe enthält, wie gewöhnlich in die theoretische und praktische einteilt: so verfährt man ganz recht. Aber alsdann müssen auch die Begriffe, welche den Prinzipien dieser Vernunfterkenntnis ihr Objekt anweisen, spezifisch(类上) verschieden sein, weil sie sonst zu keiner Einteilung berechtigen würden, welche jederzeit eine Entgegensetzung der Prinzipien der zu den verschiedenen Teilen einer Wissenschaft gehörigen Vernunfterkenntnis voraussetzt.

大意:康德认为,习惯上将哲学通过概念划分为为理论部分和实践部分是很合理的。

概念为理性认识的原则指明了对象。进而康德借助概念说明了划分的可能性——概念之间必定十分不同,因为划分以原则的对立为前提。

细节:“通过概念”(durch Begriffe)指的是什么?概念和原则之间的关系是什么?

2.Es sind aber nur zweierlei Begriffe, welche ebenso viel verschiedene Prinzipien der Möglichkeit ihrer Gegenstände zulassen: nämlich die Naturbegrife und der Freiheitsbegrif. Da nun die ersteren ein theoretisches Erkenntnis nach Prinzipien a priori möglich machen, der zweite aber in Ansehung derselben(前者-自然概念;理论认识) nur ein negatives Prinzip (der bloßen Entgegensetzung) schon in seinem Begriffe bei sich führt, dagegen für die Willensbestimmung erweiternde Grundsätze, welche darum praktisch heißen, errichtet: so wird die Philosophie in zwei den Prinzipien nach ganz verschiedene Teile, in die theoretische als Naturphilosophie und die praktische als Moralphilosophie (denn so wird die praktische Gesetzgebung der Vernunft nach dem Freiheitsbegriffe genannt), mit Recht eingeteilt. //Es hat aber bisher ein großer Mißbrauch mit diesen Ausdrücken zur Einteilung der verschiedenen Prinzipien und mit ihnen auch der Philosophie geherrscht: indem man das Praktische nach Naturbegriffen mit dem Praktischen nach dem Freiheitsbegriffe für einerlei nahm und so | unter denselben Benennungen einer theoretischen und praktischen Philosophie eine Einteilung machte, durch welche (da beide Teile einerlei Prinzipien haben konnten) in der Tat nichts eingeteilt war.

大意:康德认为,符合第一段给出原理的概念只有两种:自由概念和自然诸概念。在此基础上,哲学被分为了自然哲学和道德哲学。之后,康德做出了一个补充:人们会错误地在不同意义上使用“实践”概念:一种出自自然概念的实践,一种出自自由概念的实践。如果依据未加澄清的“实践概念”做出区分,实际上啥也区分不出来。

问题:否定的原则扩展的原则是不是相对而言的?(王大封)分析原理和拓展性原理;(我)扩展性与否定性相对;

3.Der Wille, als Begehrungsvermögen, ist nämlich eine von den mancherlei Naturursachen in der Welt, nämlich diejenige(自然原因), welche nach Begriffen wirkt; und Alles, was als durch einen Willen möglich (oder notwendig) vorgestellt wird, heißt praktisch möglich (oder notwendig): zum Unterschiede von der physischen Möglichkeit oder Notwendigkeit einer Wirkung, wozu die Ursache nicht durch Begriffe (sondern wie bei der leblosen Materie durch Mechanismus und bei Tieren durch Instinkt) zur Kausalität bestimmt wird. – Hier wird nun in Ansehung des Praktischen unbestimmt gelassen: ob der Begriff, der der Kausalität des Willens die Regel gibt, ein Naturbegriff, oder ein Freiheitsbegriff sei.

大意:康德区分了实践上可能性或必然性自然的可能性或必然性。它们的区分取决于原因是否通过概念被规定为原因性。这一点把无生命的物质(通过机械作用)、动物(通过本能)同有限的理性存在者区分了开来。有意思的是,康德将意志规定为了一种按照概念导致结果的自然原因。但康德在破折号之后又将这一点(是不是同一点?)纳入了一个问题:为意志的原因性赋予规则的,到底是自然概念还是自由概念。看起来,这是两个问题而不是一个问题。第一个问题是,意志自身是自然原因中的一种;第二个问题是,是哪种概念为意志的原因性赋予了规则。

\4. Der letztere Unterschied aber ist wesentlich. Denn ist der die Kausalität bestimmende Begriff ein Naturbegriff, so sind die Prinzipien technischpraktisch; ist er aber ein Freiheitsbegriff, so sind diese moralischpraktisch: und weil es in der Einteilung einer Vernunftwissenschaft gänzlich auf diejenige Verschiedenheit der Gegenstände ankommt, deren Erkenntnis verschiedener Prinzipien bedarf, so werden die ersteren zur theoretischen Philosophie (als Naturlehre) gehören, die andern aber ganz allein den zweiten Teil, nämlich (als Sittenlehre) die praktische Philosophie, ausmachen.

大意:康德回答了上述问题。首先,自然概念和自由概念都可以规定意志的原因性;其次,如果是自然概念,与之相应的原则就是技术实践的;如果是自由概念,与之相应的原则就是道德实践的。之后,康德依据这些原则涉及对象的不同将技术实践的划给了理论哲学(自然学),而将道德实践的归给了实践哲学(伦理学)。

问题:与之前的实践概念相比,康德收缩了实践概念,仅将其与意志因果性之自由概念规定联系在了一起。

5.Alle technisch-praktische Regeln (d. i. die der Kunst und Geschicklichkeit überhaupt, oder auch der Klugheit, als einer Geschicklichkeit auf Menschen und ihren Willen Einfluß zu haben), so fern ihre Prinzipien auf Begriffen beruhen, müssen nur als Korollarien(补充) zur theoretischen Philosophie gezählt werden. Denn sie betreffen nur die Möglichkeit der Dinge nach Naturbegriffen, wozu nicht allein die Mittel, die in der Natur dazu anzutreffen sind, sondern selbst der Wille (als Begehrungs-, mithin als Naturvermögen) gehört, sofern er(Wille) durch Triebfedern der Natur jenen Regeln gemäß bestimmt werden kann. Doch heißen dergleichen praktische Regeln nicht Gesetze (etwa so wie physische), sondern nur Vorschriften: und zwar darum, weil der Wille nicht bloß unter dem Naturbegriffe, sondern auch unter dem Freiheitsbegriffe steht, in Beziehung auf welchen(自由概念) die Prinzipien desselben(意志) Gesetze heißen und mit ihren(原则/法则) Folgerungen den zweiten Teil der Philosophie, nämlich den praktischen, allein ausmachen.

1、 大意:意志既从属于自然概念,又从属于自由概念,但只有意志的法则及其推论构成的。

技术-实践的规则,其原则建立在概念之上——理论哲学的补充;

原则:技术上实践的原则;物的可能性:实现目标、把对象制造出来;规范(说明)和法则之间的关系:法则是普遍的,规则并不是普遍;法则:客观必然性;规范:主观必然性[5:20]。

2、疑惑:康德在这儿为什么要提出“物的可能性”?

Regel:包含在实践原理之下(6:19);

Prinzipien(复数)在与自由概念相关(与何种概念相关?)时,就被称为Gesetz。

Vorschrift(规范):为目的找到手段、按照规则被自然冲动所规定的意志。

Maxime(准则):

5:20 规定意志的充分性

假言命令式定言命令式
技巧的规范实践的法则
主观上有条件的必然性客观上无条件的必然性
指向了意志之外的东西理性以自己本身为前提条件/指向了意志规定本身

6.So wenig also die Auflösung der Probleme der reinen Geometrie zu | einem besonderen Teile derselben gehört, oder die Feldmeßkunst den Namen einer praktischen Geometrie zum Unterschiede von der reinen(省略:Geometrie) als ein zweiter Teil der Geometrie überhaupt verdient: so und noch weniger darf die mechanische oder chemische Kunst der Experimente oder der Beobachtungen für einen praktischen Teil der Naturlehre, endlich die Haus-, Land-, Staatswirtschaft, die Kunst des Umganges, die Vorschrift der Diätetik, selbst nicht die allgemeine Glückseligkeitslehre, sogar nicht einmal die Bezähmung(抑制、控制或约束) der Neigungen und Bändigung(驯服) der Affekten zum Behuf(为此目的) der letzteren(幸福学说) zur praktischen Philosophie gezählt werden, oder die letzteren(endlich之后/幸福论) wohl gar den zweiten Teil der Philosophie überhaupt ausmachen; weil sie(die letzteren) insgesamt nur Regeln der Geschicklichkeit, die mithin nur technisch-praktisch sind, enthalten, um eine Wirkung hervorzubringen, die nach Naturbegriffen der Ursachen und Wirkungen möglich ist, welche, da sie zur theoretischen Philosophie gehören, jenen Vorschriften als bloßen Korollarien aus derselben (der Naturwissenschaft) unterworfen sind und also keine Stelle in einer besonderen Philosophie, die praktische genannt, verlangen können. // Dagegen machen die moralisch-praktischen Vorschriften, die sich gänzlich auf dem Freiheitsbegriffe mit völliger Ausschließung der Bestimmungsgründe des Willens aus der Natur gründen, eine ganz besondere Art von Vorschriften aus: welche(规范、Art) auch gleich(与……一样,+D) den Regeln, welchen die Natur gehorcht(听从、服从、遵从), schlechthin Gesetze heißen, aber nicht wie diese(法则/规范) auf sinnlichen Bedingungen, sondern auf einem übersinnlichen Prinzip(自由概念) beruhen und neben dem theoretischen Teile der Philosophie für sich ganz allein einen anderen Teil unter dem Namen der praktischen Philosophie fordern.

段落结构:本段可以分为两个部分。前一个部分排除了一些通常被认为是实践哲学的东西。第二部分表明,某些规范之所以能够被称为实践规范,是因为它们基于一些超感性的(übersinnlichen Prinzip)原则。

疑惑:原因-结果和手段-目的之间的关系?

\7. Man sieht hieraus, daß ein Inbegriff praktischer Vorschriften, welche die Philosophie gibt, nicht einen besonderen, dem theoretischen(Teil) zur Seite gesetzten Teil derselben(哲学) darum(?由此,指代后面的原因从句) ausmache(第一虚拟时),weil sie praktisch sind; denn das könnten sie sein, wenn ihre(规范的) Prinzipien gleich gänzlich aus der theoretischen Erkenntnis der Natur hergenommen wären (als technisch-praktische Regeln);//sondern, weil und wenn ihr Prinzip gar nicht vom Naturbegriffe(三格加e), der jederzeit sinnlich bedingt ist, entlehnt ist(借用), mithin auf dem Übersinnlichen, welches der Freiheitsbegriff allein durch formale Gesetze kennbar macht, beruht, und sie also moralisch-praktisch, d. i. nicht bloß Vorschriften und Regeln in dieser oder jener Absicht, sondern ohne vorhergehende Bezugnehmung(涉及、引用、关系) auf Zwecke und Absichten Gesetze sind.

段落概括:总结。康德在此澄清了实践概念的意义,并将实践规范的原则建立在“超感性之物”之上,而不是自然概念之上。

难点:超感性之物使得自由概念仅仅通过形式法则就可以被认识(这是一种翻译上的错误,但可能会造成不一样的哲学后果!)。

疑惑:实践的意图和终极目的?!道德上实践的规范和规则是不与任何目的和意图发生先行关系的法则。

问题:1)如何翻译Inbegriff?第一种是本质性(Wesen);第二种是总和。

II. VOM GEBIETE DER PHILOSOPHIE ÜBERHAUPT

一二节的关系:第一节从概念、原则的层面去探讨哲学的划分;第二节从对象、领地的层面讨论哲学的划分。

1、So weit Begriffe a priori ihre Anwendung haben, so weit reicht der Gebrauch unseres Erkenntnisvermögens nach Prinzipien und mit ihm(Gebrauch) die Philosophie.

段落内容:先天概念运用的范围=我们的认识能力的运用范围=哲学的范围

2、Der Inbegriff aller Gegenstände aber, worauf jene Begriffe bezogen werden, um wo möglich ein Erkenntnis derselben zu Stande zu bringen, kann nach der verschiedenen Zulänglichkeit(胜任、充足性) oder Unzulänglichkeit unserer Vermögen zu dieser Absicht eingeteilt werden.

段落内容:探讨概念-对象的关系,是为了尽可能的认识对象。康德认为,可以依据我们认识对象之能力的大小(胜任、不胜任)划分“对象的总和”:

疑惑:为什么要划分“对象的总和”?

3、Begriffe, sofern sie auf Gegenstände bezogen werden, unangesehen ob ein Erkenntnis derselben möglich sei oder nicht, haben ihr Feld, welches bloß nach dem Verhältnisse, das ihr(概念的)Objekt zu unserem Erkenntnisvermögen überhaupt hat, bestimmt wird. – Der Teil dieses Feldes, worin für uns Erkenntnis möglich ist, ist ein Boden (基地)(territorium) für diese Begriffe und das dazu erforderliche Erkenntnisvermögen. Der Teil des Bodens, worauf diese gesetzgebend sind, ist das Gebiet (ditio) dieser Begriffe und der ihnen zustehenden Erkenntnisvermögen. //Erfahrungsbegriffe haben also zwar ihren Boden in der Natur, als dem Inbegriffe aller Gegenstände der Sinne, aber kein Gebiet (sondern nur ihren Aufenthalt, domicilium): weil sie zwar gesetzlich erzeugt werden, aber nicht gesetzgebend sind, sondern die auf sie gegründeten Regeln empirisch, mithin zufällig sind.

段落内容:Feld(概念与对象发生关系)---Boden(对象可以为我们所认识)---Gebiet(概念可以进行先天的立法)。

Read more

《逻辑研究》笔记(II.26-32)

《逻辑研究》笔记(II.26-32)

26 节 普遍性意识的各种变异与感性直观个体意指和普遍意指 根据第六研究,个体意指与一个素朴行为有关,即与那个显现有关,在这项研究第三章第26节中被定义为展现的那些东西,是与一个设定性的或不设定的质性相联结的; 但在普遍意指的情况中,在素朴行为的基础上,或者说,在素朴展现的基础上,一个新的质性建造起来,连同它一起建造起来的是一个新的立义方式,在这 个新的立义方式中, 与普遍对象的关系得以构造出自身。 · 思想的立义和感性的立义之间的差异: 1. 逻辑表象:在逻辑学的意义上被表象的。也就是说,它是以统一思想的方式 被表象的,而且它只有以这种方式或以一种相应的“本真的”形式才能被意识到。(II.26) 2. 如果逻辑表象被进行,那么 它就会达到直观,可以企盼并获得对自身的澄清。 3. 思想的意向必须以其形式与内容所要求的方式与直观 相关联,并且必须在直观中得到充实,这样便产生出一种复合行为, 它获得清楚和明晰的优点,但它并不会取消思想,并不会用单纯的图像来取代思想。 · 代现与代表的区分: 代现 (Vergegenwärtigung) 与代表 (Repräsentation)

《逻辑研究》笔记(II.19-22)

《逻辑研究》笔记(II.19-22)

19 节 a)对一个特征因素的关注并不取消它(?)的个体性——对普遍化尝试的反驳 “抽象的注意力所突出的那个内容是具体直观对象的构造性因素,一个实项地寓居于这个具体直观对象之中的标记。” 如果把抽象等同于注意或者混淆了二者,那么,就无法区分开普遍之物的意指和个体之物的意指。差别只在于精神的目光确定了整个个体的对象还是某个属性。但属性应当是一个构成性要素的前提下,它是否必须是一个个体的个别之物?(胡塞尔认为这种设想是没有必要的。 这两个现象并非相互连生, 好像它们共同具有“同一个”作为个体-同一之物的绿一样; 毋宁说这一个事物的绿实在地区别于另一个事物的绿, 正如它们所寓居于其中的整体也相互区别一样。否则, 如何会存在那种统一的质性的构建(Konfigurationen)。 什么叫“同一的属性”、“作为杂多中同一的种类”?“那些对于个别情况来说具有意义和真理的陈述,对于种类来说则是错误的并且简直就是背谬的。” 胡塞尔区分了对种类有意义的陈述和对个体有意义的陈述。对整个客体的注意不同于对它的部分和特征的注意,它们可能是不同的行为。我们所意指和指称的不是个别之物,而是观念。胡塞尔特

《逻辑研究》笔记(II.13-15)

《逻辑研究》笔记(II.13-15)

第二研究 种类的观念统一与现代抽象理论 第3章 抽象与注意力 第 13 节 唯名论理论将抽象理解为注意力的功用 在 13 节,胡塞尔指出,穆勒的抽象理论认为,抽象是注意力的一个作用(Leistung)。它的功能在于获得对象,甚至是普遍对象。注意力的“集中”与“丢失”是它的显著特征。注意力可以借助标记凸显对象的某个部分,同时忽略了其他部分。穆勒在反驳汉密尔顿时突出了两点:第一,普遍名称和直观对象之间的联想性联结。这种联结被胡塞尔归给了象征性意指。第二,名称通过对象的特征,对注意力习惯性集中的再造性唤起,对这些联结造成的影响。联想的进程是借助标记进行的。这些标记之间的关联借助于注意力的发生与重新唤起而得以生成和再造(标记自身具有类似于“形式指引”的功能。) 对胡塞尔来说,穆勒认为总体概念不存在,有的只是客体的复合观念。注意力与抽象能够实现部分从整体中的剥离,并借助联想实现进一步的推理。 “严格地说,我们不具有总体概念;我们只具有具体 客体的复合观念:但我们有能力仅仅只注意这个具体观念的某些部分,并且在这种唯一的关注中,我们可以使这些部分来完全地确定我们通过联想而

我用什么留住你们——祭爷爷们

我用什么留住你们——祭爷爷们

昨夜京城狂风雨骤, 仿佛西北漫天的黄沙袭裹而来。 我知道, 你躺在灵堂里, 淅沥沥的雨浇不透, 你被反复折磨的病痛。 那年, 你的父亲死了。 初秋的雾气, 弥漫尽阵阵山峦, 泥水爬满了我的鞋, 雾水打湿了手中的竹竿。 后来, 我的爷爷死了, 深秋的高原, 开满了家乡独有的黄菊花, 没能抬棺送葬, 也没哭。 我知道, 先祖们的血液流淌在我身上, 大地的根系包裹着我, 不增不减。 那块生我养我, 葬我先祖的土地, 永远是我的生地。 二零二五年闰六月二十八日 大 兴